jueves, 15 de noviembre de 2012

Traducción al mexicano

Tengo una amiga, Ro Blasto, que está convirtiéndose en oncóloga; parte de la transformación tiene lugar en la Madre Patria. Hoy ha comunicado lo siguiente en Facebook:
Después de todos estos días, ya voy entendiendo el lenguaje gachupe... Yo a mesero: ¿Dónde puedo encontrar un baño? Mesero: ¿Para qué queréis un paño? Yo: Quiero orinaaaar. Mesero: Ahhhh, ¡queréis un "ASEO"! Yo al que sirve la comida en el hospital: ¿Qué son escalopines? -Cerdo... -Ah, ¿y el lacon? -Cerdo. -¿Y el pote? -Costillas de cerdo... 
Me recordó a un buen amigo cubano, para el que los tacos, las gorditas, los huaraches y comer la comida con tortilla es exactamente lo mismo... Sigue con un glosario:
Calcomanía = "pegatinas". Imanes para el refri = "pegatinas". Volante de huelga = "pegatina". Volante publicitario = "pegatina". [En este punto, inevitable pensar en Berto y las pegatinas] Huelga = "destruyamos todo". Cojonudo = carajo. Jolines = carajo. Me cago en la leche = ¡con un carajo! 

Silvia Parque

No hay comentarios:

Publicar un comentario